View Single Post
Old 02-13-2008, 02:08 AM   #2 (permalink)
Weetabix
Junior Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 23
Default

You came up with effectively the translation that originally occurred to me.

EP may fall a bit short of standard English in its decreased flexibility for placing emphasis where you want it by placing something at one particular point in a sentence.

Your first sentence seems to emphasize "precisely at this point." The translation lessens that emphasis, I think.

You might also say, "Precisely at this point, I think, other writers have overlooked a possibility."
Weetabix is offline   Reply With Quote